一、单词拆译
1.Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。
2.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。
二、短语拆译
3. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。
4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
5. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 会议结束,人人表示彼此将友好相处。
6. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。
7. His weak chest predisposes him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。
8.He shook his head and his eyes were wide, then narowed in in-dignation. 他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。
三、句子拆译
这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。
9. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。
10. While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. 当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。
11. Literature offers us the knowledge of the long life which phobia have had in mankind. 文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有漫长的历史。
12. What is good, I suppose, is that many people a'e concerned about TV' s influence and that we have the power to change what we don' t like. 我看,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。
四、英汉互译时的词序问题
(一)、两种语言的总体比较:
一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:
In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)
以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。
另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较: 汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突 。
主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后; 表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that...” 等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。” 具体情况如下:
(二)、英汉互译时的时间顺序对比:
1. The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。
2. American education owes a great deal to Tomas Jefferson.. 托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.
下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:
1.Under the dust was a color map of Paris. (巴黎地图上布满了灰尘。)
2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)
正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:
(三)、英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:
如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,
表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,
叙事在后。例如:
1.表原因:
a. I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 接到你们的贺函, 我十分愉快和感谢。
不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:
My friend asked the question when I told him that I didn't want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviouslya "step up" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标 "迈进"的工作, 他对此大或不解。
2. 表目的
The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples. 双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。
3. 表条件和结果时的顺序:
a.One can never succeedwithout making great 1( 结果) 2(条件) efforts. 译文: ( 不努力 就不会成功。) 2(条件)1(结果)
4. 在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:
b. Young as he is , he works hard. (尽管他很年轻,可他工作很买力。)
另外: 下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:
c.在当今的教育界, 已经涌现出了大批的优秀人才。Large numbers of talented personshave come to the fore in today’s education circle.
d. Little isknown about the effect of life-long drinking. 人们关于终生饮酒的效果却知道的很少
(四)、 因语法手段而造成的英汉次序不一
1. 另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:
There was rising in him a dreadful uneasiness; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.
(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。)
另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:
2. 无主句:
It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles anhour, but barely chugging along at thirty. (后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。)
It is reported that …………
3. 在某些表示“融合性”的定语从句中:
a.There are many people who want to see the film. (许多人要看这部电影)
b.There is a man downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你)
4. 倒装句形
a.Not a single word have we written down as yet. (否定) (我们连一个字都没有写。)
b.Little does he realize the danger he is in (否定) (他一点都没有意识到危险性。)
IV. 因句子结构转换而造成的词序不一:
Cold drinks will be availableat the Sports Center. 运动中心也提供 冷饮。(状语转译成主语)
(五)、注意下面的一些特殊的结构:
1. 中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。 有人竟然翻译成:
误: Since China’s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.
正: A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.
2. 轮子是公元前六世纪发明的。 600 B.C. saw the invention of wheel
以上文字来自网络,如有侵权,请联系本人删除