前面发了一篇关于这本书的一些文字,引起园子里不少人的关注,并且不少人对当今出版的书籍或多或少有些看法。
有好的,也有不好的;总归一句话:还是希望国内的翻译圈、出版圈、作者圈、编著圈还是好好的对待出书这个事情。
首先出书不是闹着玩的,书一出来,对看书的人的影响很大的,有的甚至影响一生,所以还是希望这个圈子里面不
要有太多的功利性;应该本承利在当代、功在千秋的路子来出书。现在看到市面上很多所谓的成功励志类的书,说的都
是废话,尽是吸引眼球,为了“利”而奔波。
关于这个事让我想起了《上帝也疯狂》当中的那个非洲民族, 为什么没有发展,这也与文字的传承有关,试想如果
没有文字传承,很多的文化知识都没法延续;算了这些就不多说了。
下面说一说第三章中存在的不足:
Exp1: 技术性错误
正文 40页
在40也中的程序实例中用了两个消息:MWM_PAINT 和 MWM_DESTROY ; 很显然这不对,因为根本就没有以
MWM_ prefix开头的消息。
如果译者非要自定义宏,那我也没办法,谁叫译者们时间多呢? 但是那不就完全与原著不符吗...............
Exp2:技术性错误
正文 44页
“这两个标示符都被定义为__stdcall,它指定了在windows和应用程序之间函数调用的特定次序”。
很显然这里是一个认识上的错误, 因为__stdcall 根本不指定windows和应用程序之间函数的调用的特定次序; windows和应用
程序之间的调用关系根本不是由 __stdcall 指定的; __stdcall 指定的不过是参数传递时的压栈顺序, 就像PASCAL中的pascal
调用约定,或者cdecl调用约定一样。
Exp3: 技术性错误
正文 44页
“WinMain中使用前两种数据结构定义了名称为msg和wndclass的两个结构。”
这是我第二次在清华大学出版社出版的书籍中看到类似的描述了,将数据类型描述为变量,或者将变量描述为数据类型; 我想只要
学过C的人都知道, 结构(或者结构体)是数据类型, 而结构体变量怎么能成为数据类型呢? 看来清华大学的教授们对这个地方的教学和
我们通常的认识出入很大,大神就是大神,认识就是不一样。
Exp4:遣词造句的啰嗦
正文 44页
“在本章结束前,你还将会碰到HICON(图标的句柄)、HCURSOR(鼠标指针的句柄)、HBRUSH(图形画刷的句柄)”
这里有凑字数的嫌疑, 直接图标句柄、光标句柄、画刷句柄,多简洁明了;明显没有到达“信、雅、达”的高度; 信
是有了,完全直译,根本没有意译;
同时这里我还有一点迷惑, 鼠标指针的句柄 ? 怎么这么别扭,鼠标有指针吗?按照一般的理解就是:鼠标有一个指针,
然后这个指针还有一个句柄; 完全不知怎么搞的。
Exp5: 遣词造句的啰嗦
正文 48页
“而在从保存在磁盘中的应用程序的可执行文件中加载自定义图标时,该参数必须设为hInstance”
这话读起来真是别扭。改为下面我看不会这么别扭:
“而从保存在磁盘中的应用程序可执行文件加载自定义图标时,该参数必须赋值为hInstance”。
1、将“设为”改为 “赋值为”明确, “设为”,我还以为数学证明呢,设x为某某某。
2、将 “在” 和不必要的“的”字删除;读起来明显顺畅。
Exp6:技术性错误
正文 51页
“需要说明的是,事实上还有另外两个用于创建窗口的函数,即CreateWindowA和CreateWindowW,”
从上面这句话来看,这意思,译者是把 CreateWindow 当成一个函数了;这个我真的很无语,随便一个了解
Widnows程序编程的人都知道 CreateWindow 只是一个宏, 我想宏和函数的区别不至于小到无法分辨吧。
Exp7:技术性错误
正文 51页
#define WS_OVERLAPPEDWINDOW (WS_OVERLAPPED | \
WS_CAPTION | \
WS_SYSMENU | \
WS_THICKFRAME | \
WS_MINIMIZEBOX | \
WS_MAXIMIZEBOX) | \
这我就不知道了,C语言的续行符号,怎么就敢这么大胆的加呢? 这程序要是能编译通过,估计译者要对VS环境的头文件
进行重构了。
Exp8:技术性错误
正文 57 页
“GetClientRect函数将依据窗口尺寸来对这4个字段进行设置”
我们知道这一章的实例中,程序的窗口是有 WS_CAPTION 风格/样式的; 怎么到了这里客户区大小和窗口大小就一样了呢?
而且我还发现,译者对结构体的成员变量,译作了字段, 让我感觉很别扭, 我还以为关系数据库呢; 怎么就不意译呢?
这一章还有很多地方,真的让人头疼,一顿乱被动语态,英语看来学多了,什么时候都被动语态。一顿乱转折语句,因为西方
人文章中,很多那个“but”; 这不书中完全直译,一大堆的“但是”。 算了不说了,再说要上火了。
虽然有点上火,但是还是要感谢方敏老师,翻译了这本书,虽然看起来有些不爽,但是加快了学习的进度;提高了效率; 但是
也存在一点不足,如果是一些和我一样的初学者看了,不加斟酌,那可就要误人子弟了。
我真心希望方老师可以开一个纠错博客或者网页, 以争取下次再版可以出更好的书籍;同时也希望可以得到方老师的回应;要不
然让读者情何以堪啊。
Email:lilinly225@163.com.