翻译官方文档或文章小姿势
首先抛出一个观点:不太建议初学者翻译官方文档或文章
这个观点针对的是“初学者”,如果是老鸟并且业余时间很多,请绕行 :-)
第一个问题,【时效性】,比如长期翻译某数据库的官方文档和文章,可能你翻译完了5.0版本,7.0版本就出来了,你翻译东西的时效性已经过了
第二个问题,【海量翻译】,有些初学者自以为技术特牛,英语水平特高,为了一些名利,然后就进行海量翻译,整个官方文档完全一个人翻译出来,殊不知这种方式坑了自己害了别人,除非是职业翻译家,一般不要尝试海量翻译
第三个问题,【翻译质量】,一般来说,翻译技术性文档,要求技术和英语两者都要过硬,技术好的,英语不过关,翻译出来的东西做不到(信)(达)(雅),英语好的,技术不过硬,
在专业术语和作者原意上就做不到理解透彻,翻译出来的东西就会牛头对不上马嘴,而且现在很多人翻译都是一手X道词典一手英文原版,毕竟很多知识点是关联的,不整体理解,翻译出来不过是人肉自动翻译,
这个质量可想而知,而且对读者来说对文档的理解并无很好的帮助
虽然翻译可以提高自己能力和名气,但是很多时候往往背道而驰,做不好可能会翻车
例如下面这种翻译志愿者,就不太建议初学者参加
虽然不建议初学者去[翻译]国外的一手文档和文章,但是墙裂安利初学者去[阅读]英文一手文档和文章,习惯英文原文资料还是很有必要的,虽然不建议翻译,但是看还是要看的,而且不要阅读国内翻译的东西,
首先时效性比较差,再者翻译质量太差,比如国内某DB中文社区,翻译出来的文章,真的惨不忍睹
但是,有些人确实想对社区做贡献,走起君的建议是
1、翻译技术图书,技术图书相对时效性低,有编辑校对,翻译质量还是可保证,只要拿到授权
2、由官方主导参与协作的文档建设,由官方主导就会有权威性和正确性
拿微软产品的官方文档做例子
据微软内部人士,微软内部有相当数量的文档工程师,负责自家产品文档的建设,还有一些本地文档工程师做文档本地化工作,之前微软的产品文档完全是自家维护的,好像是从3、4年前开始,微软把部分产品文档放到github上,让外部专业人士一起参与建设,只要对文档有任何的建议或修订,提个PR给官方,由官方审核通过之后进行合并,这样的话,即使是菜鸟、老鸟都可以提PR,最终呈现的文档一定是准确无误的,这个协作方式对初学者是好事,对读者来说可以保证质量,对初学者来说可以提高自己水平
下面是mssql产品官档截图
最后,一个阅读外文小技巧
用翻译来指导精读, 不应该反过来
本文版权归作者所有,未经作者同意不得转载。