Charlie put one arm behind my back, not quite touching me, and led me to the glass doors of the exit.
Charlie把一直手臂放到我背后,完全没有碰到我,领导我走向出口的玻璃门。
I waved sheepishly at my friends, hoping to convey that they didn't need to worry anymore.
我羞怯的对我的朋友挥挥手,希望传达的是让他们不要再担心我。
It was a huge relief— the first time I'd ever felt that way — to get into the cruiser.
这次是我至今为止以这种方式第一次感受到有那么大的信念希望坐进警车里面
能坐进警车里实在是件让人感到莫大的宽慰的事,我头一次这样觉得。
We drove in silence.
我们安静的家坐这车。
一路上,我们都沉默着。
I was so wrapped up in my thoughts that I barely knew Charlie was there.
我全神贯注于我的思考,我只是知道Charlie在那里。
我深深地沉浸在自己的思绪中,以至于只能勉强注意到查理还在那里。
I was positive that Edward's defensive behavior in the hall was a confirmation of the bizarre things I still could hardly believe I'd witnessed.
我还是很乐观的,对于Edward在走廊的防御表现来说,这更加确定了我确实见证了我仍然自己都难以相信的事情。
我敢肯定,爱德华在走廊里的那些自我保护的举动只能证明我看到的那些异乎寻常的事情都是真实存在的,尽管我自己都很难相信它们的真实性。
When we got to the house, Charlie finally spoke.
当我们到家的时候,Charlie最后说着。
"Um… you'll need to call Renée." He hung his head, guilty.
“额…你可能需要打电话给Renée。”他低着他的头,内疚的说道。
I was appalled. "You told Mom!""Sorry."
我惊吓到了。“你告诉了妈妈?”“对不起。”
I slammed the cruiser's door a little harder than necessary on my way out.
我用比我出去更用力的力气观赏了警车的门。
我走下车,“砰”的一声关上巡逻车的门,力道大得有些不必要。