• 英文书 中 单词


    美国传媒对于编辑的职称有不同的称呼,这些称呼不但常常使中文同行困惑,也有许多英文读者弄不清其中的区别,下面就简要介绍一些常见的英文编辑职称。

    Editor-in-chief:这个英文职称很通用,即总编辑。有的时候,总编辑只用“Editor”来称呼,因此,这个时候就不能翻译成“编辑”了。

    Executive editor:这个英文职称对于许多人来说可能比较陌生,一般来说,如果在Executive editor之上没有Editor-in-chief的,就可以翻译为总编辑,否则,就是执行总编。大多数情况下,Executive editor这个头衔多用于大型传媒,颇有与大公司的“Chief executive officer”比美的味道,大型传媒的总编就有了大公司首席执行官的味道,比如《纽约时报》的总编就是“Executive editor”,而中小型传媒的总编,则还是规规矩矩地称为“Editor-in-chief”。

    Managing editor:这个英文职称有许多不同的翻译,可以称为责任编辑、执行总编、副总编、编辑主任、主编等,视不同传媒而定。比如,《纽约时报》的Managing editor就是副总编,对总编负责;《福布斯》(Forbes)的Managing editor则是中层管理人员,比如商务版主编、科技版主编等;《金钱》(Money)杂志的Managing editor则是执行总编。

    Senior editor资深编辑,通常负责稿件的选题及带领一个编辑小组,审阅编辑提交的文章并对文章的内容及文字负责。许多时候,Senior editor与Managing editor的职责有相通之处。

    Public editor公共编辑,这是美国传媒中比较独特的职位,主要负责对本传媒的监督,当发现重大缺失或事实报道错误时,通过本报社评版上的专栏,向读者作出说明或解释。由于公共编辑的主要责任是监督同行,因此一般由资深传媒人担当,在编辑部内的地位也比较高。

    Copy editor文字编辑,主要负责文句的修改、内容的核实以及对稿件的通稿处理,使文章更加通俗易懂等。

    在美国传媒中从事编辑工作的人,大多具有大众传媒、新闻、英语的本科学位,并且具有跨媒体的经验,除了很强的文字功底外,还需要不同领域的专门知识,比如时装、音乐、科技、金融、外文等。

    转自  https://share.america.gov/zh-hans/editors/

  • 相关阅读:
    yum只下载不安装
    知乎的 Flink 数据集成平台建设实践
    饿了么EMonitor演进史
    手机淘宝轻店业务 Serverless 研发模式升级实践
    独家对话阿里云函数计算负责人不瞋:你所不知道的 Serverless
    一文详解物化视图改写
    业务团队如何统一架构设计风格?
    Fluid 给数据弹性一双隐形的翅膀 -- 自定义弹性伸缩
    开源 1 年半 star 破 1.2 万的 Dapr 是如何在阿里落地的?
    Service Mesh 从“趋势”走向“无聊”
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/enych/p/14807458.html
Copyright © 2020-2023  润新知