中英文思维的差别?
作者:鲍勃老师
链接:https://www.zhihu.com/question/29877577/answer/868178757
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
链接:https://www.zhihu.com/question/29877577/answer/868178757
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
为了给学生总结翻译的技巧,我还真的研究过中英文思维的差异。主要有四点,和大家简单分享一下。
1. 英文直线思维 VS 中文曲线思维
中英文第一大区别是:英文为直线思维,中文为曲线思维。什么意思?
举个例子:看一个场景:你在食堂吃饭,看到一男一女大打出手,其中那个男生还把饭菜倒在了女生身上。吃完饭之后,你回到寝室,给室友们描述刚刚看到的场景,你可能会这样说:
天哪!我跟你说,我刚刚在食堂吃饭的时候,看到一男一女两个人在打架,其中那个男的还把饭菜倒在了女生的身上!太可怕了!
而同样一件事情,如果外国人描述起来,可能就不一样了,他们可能会这样说:
Oh, my god!You wouldn't believe it!I saw a man throwing his food at a lady during their argument while I was eating at the restaurant.
我们看,描述同一个场景,中国人和西方人的表达习惯是不一样的。
中文的说话习惯是由大到小,先对要说的事情进行整体铺垫,比如时间地点(在食堂吃饭的时候),事情背景(一男一女两个人在打架),最后再说发生什么事情(男生把饭菜倒在了女生的身上)。这就是曲线思维:
而英文的说话习惯则是由小及大,先说重点信息:具体发生了什么(I saw a man throwing his food at a lady),再补充事件发生的背景(during their argument)以及时间地点等细节信息(while I was eating at the restaurant)。这就是直线思维:单刀直入,开门见山。
这就是中英文思维的第一大差异。
这个差异对我们翻译有什么启示呢?
启示就是在翻译的时候,我们要学会调整语序。怎么调?一般来说指导思想是把修饰成分(即定语和状语)往前放。所以,英翻中的时候,遇到定语和状语,记住看看能不能往前调一点。
实际上,因为这种思维方式的不同,中英文还形成了完全不同的特点:中文向左走,英文向右走。
比如:
2. 英文抽象思维 VS 中文形象思维