是否曾在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词? 它们表示什么?
下面提供一个有用列表,以着重介绍该主题。 一些标有 *
的缩写也会用在日常对话中。
a/c: account(帐户)的缩写(“Re. the American a/c,
…(关于美国帐户...)”)
AGM*: annual general meeting(年会)的缩写(“TBD at next AGM in
March(在三月份的下一次年会上待定)”,发音为 “ay-gee-em”)
AOB: any other
business(任何其他事务)的缩写(通常用在会议日程的末尾)
approx.: approximately(大约)的缩写(“Delivery
takes approx. 4 days.(大约需要 4 天时间交付。)”)
asap*: as soon as possible(尽快)的缩写(“Pls
do this asap(请尽快开始)”,发音为 “ay-ess-ay-pee”)
asst: assortment(花色)的缩写(“Please
send asst of products.(请发来产品的花色。)”)
atm: at the moment (此时)的缩写(“Can’t decide
atm - will let you know.(此时无法决定,以后再告诉您。)”)
attn: for the attention
of(收阅人)的缩写(写在信件/传真等的顶部: “attn:(收阅人:) Mr Jones(琼斯先生)”)
b/c:
because(因为)的缩写(“Have to cancel meeting b/c Mr Jones is
unwell.(因为琼斯先生不舒服,不得不取消会议。)”)
btw: by the way(顺便提一下)的缩写(“Btw, how was your
holiday?(顺便问一下,您的假期过得如何?)”)
cc*: copy to(抄送)的缩写(“I’ll put him on
cc(我将抄送给他)”,发音为 “see-see”)
cd: could(可以)的缩写(“Cd you please get in touch with
our sales dept?(您可以与我们的销售部联系吗?)”)
CEO*: chief executive
officer(首席执行官)的缩写(“She’s our CEO(她是我们的首席执行官)”,发音为 “see-ee-oh”)
cf” compare
with(与...相比较)的缩写(“Cf January orders.(与一月的订单相比较。)”)
CIO*: chief information
officer(首席信息官)的缩写(“Mr Jones is our CIO(琼斯先生是我们的首席信息官)”,发音为 “see-eye-oh”)
c/o:
care of(由...转交)的缩写(通常写在地址上面。 “Please send it c/o Mr Jones.(请转交琼斯先生。)”)
cob:
close of business(下班)的缩写(“It should be ready today cob.(在今天下班时应该可以做好。)”)
cod:
cash on delivery(货到付款)的缩写(“Please pay cod.(请货到付款。)”)
crm: customer
relationship management(客户关系管理)的缩写(“The company has excellent
crm.(公司有良好的客户关系管理。)”)
cv*: curriculum vitae(简历)的缩写(“Please send your cv with
your application(请在申请时发送简历)”,发音为 “see-vee”)
dept: department(部门)的缩写(“He’s
in the sales dept.(他在销售部。)”)
devt: development(发展)(“January saw good
devt.(一月份发展良好。)”)
diff.: difference(区别)的缩写(“Please specify diff. between
products A and B.(请指出产品 A 和产品 B 之间的区别。)”)
e.g.*: for
example(例如)的缩写(“Different depts., e.g. marketing, sales(不同的部门,例如销售部)”,发音为
“ee-gee”)
EGM: extraordinary general meeting(股东特别大会)的缩写(“TBD at an
EGM(在股东特别大会上待定)”,发音为 “ee-gee-em”)
encl.: enclosed(内含)的缩写(“Pls find attachment
encl.(请见内含附件。)”)
eob: end of business(下班)的缩写(“Please finish by
eob.(请在下班前完成。)”)
eod: end of day(当日结束)的缩写(“To do by eod.(当日待做事项。)”)
esp.:
especially(特别)的缩写(“This is esp. interesting.(这特别有趣。)”)
ETA: estimated time of
arrival(预计到达时间)的缩写(“ETA two o’clock.(预计到达时间为两点。)”)
et al: 表示“以及所有其他人”(“Mr
Jones, Mr Brown et al.(琼斯先生、布朗先生以及所有其他人。)”)
etc. (et cetera):
表示“等等”(“Marketing, sales etc.(营销、销售等等)”)
FAQ: frequently asked
questions(常见问题解答)的缩写(“Here are some FAQs.(下面是一些常见问题解答。)”)
fig.:
figures(数字)的缩写(“Here are sales figs for 2010.(这是 2010 年的销售数字。)”)
FOB: freight
on board(离岸价格)的缩写(“This will be sent FOB.(将以离岸价格发送。)”)
fwd:
forwarded(转发)的缩写(“Pls fwd to Mr Jones.(请转发给琼斯先生。)”)
FYA: for your
attention(请注意)的缩写(用在文档的顶部)
HQ*: headquarters(总部)的缩写(“See you at
HQ(在总部见)”,发音为 “aitch-queue”)
hr: hour(小时)的缩写(“It will take approx. 2
hrs.(大约需要两个小时。)”)
下月将提供更多!