一见倾心,即有所属。
ill-humour resembles indolence: it is natural to us;
but if once we have courage to exert ourselves, we find our work run fresh from our hands, and we experience in the activity from which we shrank a real enjoyment.
心情不佳同懒惰完全一样,它本来就是一种懒惰。我们的天性就有此种倾向,可是,只要我们一旦有了振奋精神的力量,我们工作起来就会得心应手,并在工作中得到真正的快乐。
if that deserves the name which is so pernicious to ourselves and ourneighbours.
Is it not enough that we want the power to make one another happy, must we deprive each other of the pleasure which we can all make for ourselves?
Show me the man who has the courage to hide his ill humour, who bears the whole burden himself, without disturbing the peace of those around him.
No: ill-humour arises from an inward consciousness of our own want of merit, from a discontent which ever accompanies that envy which foolish vanity engenders.
We see people happy, whom we have not made so, and cannot endure the sight.
the name : 指前文中的You call ill humour a crime
恶劣情绪既害自己,又害亲人,所以称它为罪恶是恰当的。我们不能使彼此幸福,难道这还不够,还非得互相抢夺各自心里间或所得到的那点快乐不成?请您告诉我,有没有这样的人,他情绪恶劣,却能将它藏于心中独自承受,而不破坏周围的快乐气氛?或者这样说吧,所谓心情不佳正是对于我们自己身份不配而内心感到沮丧以及对我们自己感到不满的表现,而这种不满又总是同被愚蠢的虚荣心煽动起来的妒忌联系在一起的。我们看到幸福的人,而我们却偏要让他们不幸,这是最让人不能忍受的。