• 围观透明咆哮体


    透明在豆瓣上发了一篇《瞬间之美》的书评。原文如下:

    侬真的是来翻译的吗?

    作者说:“输入在书里找到的那些URL网址链接真的是一件非常繁琐的事...为了避 免这个讨厌的过程,我为书里面出现的所有网站...和其他参考资料建了一个存档。在书里你不会看到一个URL网址链接。”然后译者放了一个译注:“为了便 于读者查阅,本书以脚注形式给出了所有引用的链接地址。”
      
      --what the heck is this?你丫是翻译还是砸场子啊?
      
      基本上,这就是整本书的翻译基调。
      
      真的很想求求这位译者啊…人家作者是极简主义设计师有木有?人家一本书都在讲“少说废话只要给到真正有用的信息就够”有木有?Flickr、 FaceBook、Yahoo…这些词条需要你脚注吗?你有没有动动脑子(或者哪怕动动脚趾头)想想到底是什么样的人在读这本书啊?
      
      还一个一个给链接,你干脆把所有的链接都改成 “http://www.justfuckinggoogleit.com”会不会更make sense一点啊?
      
      最后的最后啊…先脚注了一个网站blah blah,最后来一句“在国内无法访问”…
      无法访问啊…
      无法访问你还脚注!!!注给谁看啊!!!
      
      还有啊,“conference”它不是“峰会”啊有木有!!!虽然“峰会”听着很牛逼,可是“summit”你怎么翻译啊!!!你们微软每年都要开金融行业峰会啊有木有!!!它是“conference”吗?
      
      再加上做得紧逼逼连个笔记都写不下的版面…啊啊~人家是讲设计的书啊!!!是讲设计啊!!!能不做得这么没有设计感吗?能吗!!!

    译者向怡宁回复了。彬彬有礼,两条回复并在一起如下:

    熊节老师好,我就是这本书的译者向怡宁。首先感谢您对这本书的评价,所谓“爱之者其心切”,这说明您希望它像你所想的那样完美无瑕。
      
    不过有些地方我还是想解释一下哈。
      
    这本书是2008年初翻译的,类似Flickr、FaceBook这样的脚注,未必如2011年的今天这么让人一看就明白。也许是我自己孤陋寡闻了,Flickr还就是在那时候我才开始接触的。
      
    用户体验设计有一条标准就是“不要拿自己当用户的标准”。有些东西我们很清楚,但广大读者未必。更别说那些从没访问过facebook等网 站,或者想访问结果发现是个牛X的错误页面的读者。但我们不能因此就抹杀他们了解事实的权利您说是不是。这本书面向的群体不只是像您这样的业界专家,这就 是我脚注的基调。
      
    另外有些人也许不像您那么喜欢just google it,他们可能遇到某个地方不了解,脑子里也知道可以just google it,但不一定无时不刻都坐在电脑旁边,或者随时能拿起手机just google it。过了几分钟也许他就没兴趣再敲键盘查询了,就just neglect it了。这样的情况越来越多,那么他不太明白的地方也会越来越多。而我不希望看到这种情况。
      
    另外我不觉得这本书是极简主义的书,也没听说过作者Robert Hoekman, Jr. 是一位极简主义设计师,我just google了一下,这两个关键词不怎么同时出现。
      
    这本书的版面我一拿到样书就觉得非常满意,简直爱不释手,没有紧逼逼的感觉啊,我不知道您说的设计感是指什么?
      
    关于“conference”这个词,有峰会的意思,也有一般会议的意思。我记不清这本书里哪个地方用到这个词了,有时间我去查一下。如果用错了,我肯定第一个敦促图灵在下一次印刷时修改过来:)
      
    再次向您致谢。

    先脚注了一个网站blah blah,最后来一句“在国内无法访问”,这个确实存在,哈哈,我是想表示一下对某某的不满,原文应该写的是“因为大陆ZF的某些规定,目前在国内无法访 问”,意思是也许日后又开放了,那时候再来读这个脚注肯定会唏嘘一番吧~~ 不过可能图灵的编辑MM怕我被请去喝茶,帮我给改了-_-

    然后透明回复:

    致向怡宁兄,
      
      写这个书评之前考虑过一下,想咆哮体会不会让大家感到不快。不过转念一想,我的狂躁也算臭名昭著了,估计向兄和谢老师雅量高致,应该能包容。开罪之处,还望海涵。
      
      对于向兄的回复,有两点想说。第一,“有些人也许不像您那么喜欢just google it”这种情况,你想到了,我也想到了,作者也想到了。但作者解决这个问题的办法是做了一个在线的列表,让读者不必做“输入在书里找到的那些URL网址链 接”这样“一件非常繁琐的事”同时又不损失找到他需要的资源的便利。对于作者这样一个颇有点自得的小心思,作为译者是不是应该考虑如何给他体现出来,而不 是直接采用一种被作者否定的方式来做?比如说,顺便做一个中文的在线资源页面如何?
      
      第二,关于设计感这件事,只要把原书和译本拿在手里对比一下,我相信任何人都不会说译本这个版式做得很好。尤其是考虑到作者在讲他设计自己的 网站时还强调“留出足够的空间”,译本在这方面实在显得太小气了。当然这也不是你这一本书的问题。国产图书普遍页边距小,没有扉页,没有索引。据说是可以 省几张纸,可是既然彩印的成本都舍得了,何必那么在意那几张纸?
      
      这些东西,稍微说大一点,体现出一个“中国制造”的普遍问题:太重视成本,对细节重视不足。其实把细节做得更好,很多时候并不需要更高的成本,只是需要更用心、更在意。在乎成本太久,就忘了对完美的追求,再加上这是一本关于设计的书,那就显得特别扎眼。

    向怡宁的回复可以说是个收尾了:

    嗯有道理,中文的在线资源页面这个主意我当初真没想到。
      
    图灵现在对书籍的投入开始加大,这是每个喜欢和书打交道的人所乐意看到的。当然她还远没有达到完美,咱们这样与她经常打交道的人那是一定要出力地,责无旁贷~
      
    其实对每件事都一样,有更高的要求是好事,这样大家才能进步。希望所有译者(当然包括我)、出版公司和熊兄共勉之:)

    如此化解透明的咆哮体,实在高明。

    你看,透明从一开始的“侬”、“丫”、“求求这位译者啊”、“你有没有动动脑子”等等,只一个回合就变成了“致向怡宁兄”、“向兄”。

    “砸场子”(Cindy:我感觉lz是来砸场子的吧)也迅速变成探讨了。

    向怡宁完美展示了面对批评、砸场,作者、译者们应该如何说、如何做。

    反面教材是0bug肖舸和李刚。

  • 相关阅读:
    正则表达式点滴
    异步处理与界面交互
    关于利用VS2008创建项目遇到的小困惑备忘
    using App.cofig to Store value
    Castle ActiveRecord学习笔记三:初始化配置
    无服务器端的UDP群聊功能剖析
    为VS2010默认模板添加版权信息
    理论有何用?不问“何用”,先问“用否”!
    微软没有公开的游标分页
    那些满脑子只考虑后台数据库的人他整天研究的就是针对自己查询一些数据的sql语句
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/loveisbug/p/2150084.html
Copyright © 2020-2023  润新知