• IOS国际化


    iOS环境下的资源国际化简介:资源国际化涉及产品名称,代码中使用的字符串资源,xib资源,图片资源,声音资源等。每种语言环境都与特定的资源 相对应,当语言环境切换后,软件使用的资源也应做相应的变化。在iOS工程中,产品名称对应工程中的InfoPlist.strings文件,该文件描述 了产品的名称。字符串资源:默认所有字符串资源都保存在Localizable.strings中,如果需要对字符串资源进行模块化,则可以手工创建不同 的*.strings文件,用来保存各个模块的字符串资源。每个xib资源,图片资源,声音资源等也都可以生成与该语言环境对应的特定版本。

    接下来以字符串资源为例进行介绍 :

    1,代码中的使用方式:NSString *name = NSLocalizedString(@"name",nil);

    2,NSLocalizedString宏的简介:字符串资源的使用主要 涉及两个宏NSLocalizedString(key,comment)和NSLocalizedStringFromTable(key, tbl, comment)。NSLocalizedString是从与当前语言环境相应的Localizable.strings文件中寻找与key对应的字符串 资源,Localizable.strings文件是系统默认文件,当不提供tbl参数时,系统从该文件中加载字符串资源。而 NSLocalizedStringFromTable是从tbl参数指定的文件中寻找。字符串资源是运行时查找,如果查找失败,这两个宏定义都会返回 key。

    3, 针对系统使用的默认的Localizable.strings,如何新建并新增一种语言环境下字符串资源文件:

    如果工程中没有与任何语言相对应的Localizable.strings文件,则可以新创建一个,步骤如下:

    3.1,首先新建一个名为Localizable.strings的资源文件

    3.2,完成后选中该文件,查看右边的属性,会发现在Localization下有一个名为Make localized的按钮。

    3.3,点击这个按钮,出现国际化语言选择框,但只有一个English的选项:

    3.4,点击Localize按钮,这时只支持英语。至此支持英文环境的Localizable.strings文件创建完毕。

    3.5,如果想新增支持其他语言环境的Localizable.strings文件,点击工程根目录,并选择PROJECT,然后选择INFO选项卡,能 看到Localizations选项卡:

    3.6,点击“+”号将要添加的语言选中,假设新增的语言为Chinese,此时在Localizable.strings组中除了已有的 Localizable.strings(english)文件外,新增一个Localizable.strings(chinese)文件,分别支持英 文和中文,如下图所示:

    至此支持新语言环境的Localizable.strings文件添加完毕。

    4,Localizable.strings文件的内容为<key = value;>的格式,示例如下:

        "About"="关于";

        "Cancel"="取消";

        "Ok"="确定";

    ……

    5,如何在Localizable.strings中新增字符串资源:

          假设要新增的字符串的key为“name”,value为“张三”。首先在该资源文件中搜索“张三”,如果该文件中已存在该value,则不需新增。否 则,在该资源文件中搜索“name”,如果该文件中已存在该key,则需要对“name”重命名,确保该文件中的所有key都不重复。

    最近要对一款游戏进行多语言本地化,在网上找了一些方案,加上自己的一点点想法整理出一套方案和大家分享!

    多语言在应用程序中一般有两种做法:
    一、程序中提供给用户自己选择的机会;
    二、根据当前用户当前移动设备的语言自动将我们的app切换对应语言。

    第一种做法比较简单完全靠自己的发挥了,这里主要讲第二种做法,主要分一下几点:

    1.本地化应用程序名称
    2.本地化字符串
    3.本地化图片
    4.本地化其他文件

    1.本地化应用程序名称

    (1)点击“new file”然后在弹出窗口左侧选择IOS的resource项,在右侧就可以看到“String File”的图标。创建这个文件,命名为“InfoPlist”(一定是这个文件名) 就生成一个InfoPlist.strings文件;

    (2)选中InfoPlist.strings 点击 XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中点“+”,添加chinese (zh-Hans)类型的为简体中文,english 应该会自动添加上。然后在InfoPlish.strings 左边会多出一个三角形,点击展开后可以看到InfoPlish.strings(english)和 InfoPlish.strings(chinese)两个版本的文件;

    (3)在InfoPlish.strings(english)文件中加入:

    1. CFBundleDisplayName ="Program";   

    其中“Program”为英文应用程序名称,同理在InfoPlish.strings(chinese)文件中加入:

    1. CFBundleDisplayName ="应用程序";  

     其中“应用程序”为中文名称,注意:CFBundleDisplayName加不加双引号都行

    (4)编辑Info.plist,添加一个新的属性Application has localized display name, 设置其类型为boolean,并将其value设置为YES即可

     2.本地化字符串

    (1)类似“本地化应用程序名称”第一步,点击“new file”然后在弹出窗口左侧选择IOS的resource项,在右侧就可以看到“String File”的图标。创建这个文件,命名为“Localizable”(一定是这个文件名否则后面调用会有一些区别)就生成一个 Localizable.strings文件;

    (2)类似“本地化应用程序名称”第二第三步,在Localizable.strings(english)文件中加入:

    1. "welcome"="Click on the screen to continue...";  

     同理在Localizable.strings(chinese)文件中加入:

    1. "welcome"="点击屏幕继续...";  

    (3)在代码中使用NSLocalizedString(<#key#>, <#comment#>)来读取本地化字符串,代码如下:

    1. CCLabelTTF *label = [CCLabelTTF labelWithString:NSLocalizedString(@"welcome", nil) fontName:@"Marker Felt" fontSize:18];  
    2. CGSize size = [[CCDirector sharedDirector] winSize];  
    3. label.position =  ccp( size.width /2 , size.height/2+30 );  
    4. [self addChild: label];  

    注意:如果你的strings文件名字不是Localizable而是自定义的话,如wang.strings,那么你就得使用NSLocalizedStringFromTable()来读取本地化字符串:

    1. NSLocalizedStringFromTable(@"welcome",@"wang", nil)  

     3.本地化图片

    这里又分两种方法,第一种和本地化字符串方法类似,把中英文图片的名字分别存到中英文对应的strings文件,然后通过NSLocalizedString)来获取图片名称,如:

    Localizable.strings(english)文件中加入:

    1. "BtnCancel"="BtnCancelEn.png";  

    Localizable.strings(chinese)文件中加入:

    1. "BtnCancel"="BtnCancelCn.png";  

    然后在代码中使用NSLocalizedString)来获取图片名称:

    1. CCSprite *btnCancel = [CCSprite spriteWithSpriteFrameName:NSLocalizedString(@"BtnCancel", nil)];  
    2. btnCancel.position=ccp(s.width/2,s.height/2-40);  
    3. [self addChild:btnCancel z:2 tag:104];  

    第二种就比较正规化了:点中你要本地化的图片,如“icon.png”,然后XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中点“+”添加chinese (zh-Hans);在图片左边就会出现一个倒三角,点开就会出现(english)和(chinese)的2张图,并且在项目文件夹中会出现 en.lproj文件和zh-Hans.lproj文件;en.lproj文件存放的是英文版图片,zh-Hans.lproj存放的是中文版图片,中英 文图片名字一样,我们在文件夹中直接替换图片就可以了,最后使用时直接使用正常名字就行了,如:“icon.png”。

    4.本地化其他文件

    本地化其他文件和本地化图片第二种方法类似,先在Localization中添加语言,然后把对应版本拷贝到en.lproj和zh-Hans.lproj文件夹中,最后引用就行了。

  • 相关阅读:
    微服务技术选型
    分布式事务
    微服务架构下的身份认证
    java core
    java web基础知识
    java基础知识学习 内存相关
    java基础知识学习 java异常
    java 基础知识学习 JVM虚拟机参数配置
    java 基础知识学习 内存泄露(memory leak) VS 内存溢出(out of memory)以及内存管理
    【F12】chrome浏览器中 F12 功能的简单介绍
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/lisa090818/p/3240708.html
Copyright © 2020-2023  润新知