relative,中文叫相对,所以自然而然翻译成相对。
一派胡言!
背后含义是:相对于原先位置进行变化,这里的比较目标是自己原先所处位置,很容易理解,但是不应该简写成相对定位,因为相对后面一定要加上一个原先目标,否则比较对象不清楚,语句没有实质意义。
比方说我相对于你,比你重20斤,但是相对于自己之前的重量,我轻了20斤,只说相对完全没有意义(因为意义太多所以显得没有意义)。
不说别的,为什么不能叫“相对原位置定位”?
再者说,绝对定位不也是相对定位?只要有参照物就是相对的,中文本身就是有其固有含义,不是没有更好的翻译,有的,这也许就是后人的使命。
加了两个字可以凸显本质,方便后人学习,而那多出来的书写量和抓耳挠腮混淆不清概念的痛苦比,算的了什么?
我没别的想法,只是觉得名词概念应该遵循一目了然的原则,不一定要完全符合直觉,但不能瞎几把起名字还说自己是标准。