PDTB-style Discourse Annotation of Chinese Text(2012)
1h,科普
Activation
-
描述了一个汉语语篇标注方案,采用了词汇基础法(受PDTB启发);
-
同时,它根据中文文本的语言和统计特征进行改编。
-
提供了一个更广阔的视角,来研究 广义词汇基础方法,如何在 跨语言的篇章关系注释 的语境中充实自己。
PDTB注释方案
Annotation of sense:Class,Type,Subtype
解决方案:Adapted scheme for Chinese
3.1 Key characteristics of Chinese text
- 中英文的差异
-
汉语中,它们不仅仅以逗号分隔,而且没有连接它们的连接词
-
汉语句子中 的 篇章关系在标注汉语时会丢失,而汉语句子中的 篇章关系 会在英语句子中按照程序被捕获。
-
为了确保合理的覆盖率,我们需要在注释中文文本时考虑逗号分隔的句内隐含关系。
3.2 Systematic adaptations(系统合成)
3.2.1 Procedural division between explicit and implicit discourse relation(显性和隐性话语关系之间的程序划分)
3.2.2 Annotation of implicit discourse relations(隐性篇章关系标注)
3.2.3 Definition of Arg1 and Arg2
没有意义,中文使用平行连接池。
实验
结论
-
根据汉语特点改编,篇章关系是涉及两个论元的预测。谓语可以是隐性的或显性的,词汇化为篇章连接词(显性)。
-
对篇章关系的Senses(不仅是连接词)进行注释,并且在篇章关系的两个论元在语义上被定义,使得 sense structure 更general,更少依赖连接词。