测试的环境:windows 8.1 专业版
测试的必应词典版本:微软必应词典 Windows 8 官方安装版
第一部分 调研,评测
评测
存在的bug:
1、英译汉,对于同一句话,用了缩写和不用缩写译出来的中文不一样
如:You're only young once 翻译:你只能年轻一次
You are only young once 翻译:你是只年轻一次
两句的中文意思发生了改变,虽然改变不是很大。
2、汉译英再英译汉,意思也发生了很大的改变
如:小明和小红今天一起去上学 翻译:Bob and Alice went to school today.
Bob and Alice went to school today.翻译:鲍勃和爱丽丝今天去上学了。
很显然,除了名字的错误之外,第一句强调的是两个人一起去上学,而第二句,两个人是否一起去上学都不知道。
采访:
1、背景和需求:在校大学生;为了上英语课,查询一些不懂的词汇解释和用法;顺利通过英语四六级
2、被采访者照片
3、
用户成功解决了不懂的英文句子翻译。用户感觉必应词典界面简洁,必应词典还有时事新闻的英语阅读文章,给用户带来良好的阅读体验。必应词典的翻译准确度上有所不足,翻译上有些生硬,有些没有用使用正确的语法翻译。
4.改善意见:
添加一些流行英语视频;新增查询英语语法的功能
5、结论
软件总体来讲能够满足基本的需求,所以推荐。
第二部分 分析
采用软件工程师在长期的实践中,摸索出一套经验公式:实际时间花费主要取决于两个因素--对某件事的估计时间X,以及他做过类似开发工作的次数N。
Y = X ± X ÷ N //注:Y是实际时间花费。
1、必应词典的估计时间:主界面有四个主要功能:词典、例句、翻译和应用。在上方有一个换肤和打开迷你窗的功能。在下方有一个设置、MSN今日热点、取消和划线,下面用一张表格来列出这些功能模块预计要花费的时间。
即X=7个月。
2、团队开发的经验:考虑到时刚毕业的大学生,完成如此功能的软件 ,大概也就一次左右,所以取N=1
所以 Y = X ± X ÷ N =7+7÷1=14个月
3、软件优劣
优点:例句较为丰富、功能较为全面、支持的平台较多
缺点:翻译过于生硬、单词本功能体验不佳、界面不够美观
第三部分 建议和规划
1、要提高竞争
*提高软件工程质量
软件开发过程的可见性、软件开发过程的风险控制、软件内部模块项目中间阶段的交付质量、项目管理工具因素、软件开发成本控制、内部指标的完成情况
*提高管理的CMMI级别
2、类似软件:金山词典、网易有道词典、跟谁学、新牛津英汉大词典、海辞词典、百度翻译、欧路词典等
3、要设计的功能:将汉语名言警句翻译成优美的英语句子
原因:目前针对汉语翻译成英语的软件,大多数翻译僵硬直白,更不用说是不丢失这个词汇或者句子的含义了。中国文化博大精深,作为中国文化重要的载体之一的古诗词,却不能很好的为世界他国人民所很好地欣赏。
4、良好的UI界面 独特的功能享受 较为齐全的查询功能
5、NABCD分析创新(这里不分析D)
N:用户有需要将汉语的古诗词或者成语翻译成英语的需要。
A:对古诗词的翻译进行抓取。
B:能够将古诗词翻译成较为优美的英语,且不丢失其内涵。
C:我方的优势是:能够更好地将汉语的内涵传递出来。
6、做好过程创新和产品创新并驾齐驱
7、角色分配
*识别出项目成功所需要的所有角色;
*明确这些角色的职责;
*明确这些承担这些角色的人员,所应具备的技能和能力;