(最近遇到了一些困难,这篇翻译自己一直就很喜欢,贴上来鼓励自己。)
如果
吉卜林【英】芮成钢【译】
如果,身边的人都失去理智,并将其归咎于你,
而你却能保持清醒;
如果,所有人都怀疑你,而你却能自信如常,
并体谅他们对你的怀疑;
如果,你能耐心等待,不急不躁。
或遭人诽谤憎恨,却不去以牙还牙;
既不去光彩照人,亦不去才华横溢。
如果,你能去梦想,但却不做梦想的奴隶;
如果,你能去思辩,而不是为了思考而思考;
如果,你能以平常心坦然面对失败和凯旋,
并懂得:它们其实都是幻象;
如果,你能忍受你说出的真理,被无赖们故意曲解演绎,
用以误导愚昧人群;
或者,眼睁睁看着你为之付出一切的珍爱,
被人摧毁,然后俯拾碎片,
用老旧的工具去细细修补;
如果,你敢把所有赢来的人生筹码堆在一起,
冒险一搏,却一把输光。
然后从零开始,从不言败;
如果,你能让筋疲力尽的意气与肌体,
依然听从于你仅存的意志,
告诉自己一定要“坚持”;
如果,你能和百姓打成一片,却拒绝随波逐流;
或与王者同行,却不忘,庶民本色;
如果,无论是宿敌还是挚友,都无法伤害到你;
如果,所有人对你都很重要,但又没有谁那么重要;
如果,你能惜时如金,分秒必争;
那么,这个世界就全都属于你。
而你,我的儿子,也终将长大成人。