测试产品:必应词典Win7客户端,iPhone客户端
Part 1.调研与评测
评测:与其说是找bug,不如说是找不合理的地方。
- The first:
在使用PC端时,上方的菜单栏同时存在词典和例句两个选项。在例句页面下输入需要查询的语句后,如需要在某个句子中再细化查询某个词汇,点击后,自动跳转到词典页面下,但返回例句页面后却同样显示了需要查询的词汇,之前查询的例句需重新输入或通过返回键返回。
例如:查询“好久不见”这个句子,需要细化查询fortunately这个词。如下图:
可以在词典页面下查询,同时注意到此处已经显示了例句:
点击例句页面,发现此处也查询了fortunately,而之前的“好久不见”需要通过返回找到:
通过以上的例子,会发现似乎词典与例句这两项功能不需要细分。至于产品组的人设置这种区分的用意我想是希望PC端的用户能够更好地体验例句这项功能,但个人认为在这点上的区分并没有很成功。使用手机发现在ios端的确就是如此,如下图,并未区分单词查询和句子查询:
- The second:
在使用必应电台时,当需要切换到新电台时,无法立即播放未下载的电台,而是自动跳转到播放列表中已下载的电台进行播放。相对于酷狗音乐,网易云音乐等音乐软件可在线播放为下载歌曲,这是一个问题。产品组人员或许已经了解了电台的使用流程,总是默认去下载了想要听的电台再播放,而因此忽略了在线播放。
例如:播放列表中《I Have A Dream》为已下载电台,而《A Whisper of AIDS》为未下载的电台,当点击播放《A Whisper of AIDS》时,无回应而自动转去播放《I Have A Dream》。
采访:
用户的背景及需求:受访者是我们学院的一位学长,当前正在准备雅思考试同时对英语学习有一定兴趣。这次试用的是必应词典ios客户端,此前习惯使用有道词典。(接下来的内容为受访者原话)
1.学习英语的目的:学英语为了兴趣,还为了参加雅思考试。
2.用法及需求:一般是遇到生词,或者忘记词的意思会用手机查词典,查询单词的意思,还要看看例句和近义替换词,甚至反义词。
3.使用过程:
描述过程:打开app开始查词,大部分问题都能解决。
数据量:单词本没有雅思、BEC之类的词汇
功能:有个地方很尴尬,比如我查take,然后在词组里面选择一个词组就跳到take care的界面,点击返回却返回了初始界面。
准确度:个人英语实力还不够,手上没有权威的词典不敢乱下定论。
用户体验:界面挺简洁,用了20分钟也没闪退卡顿之类的,想发现问题还需要长期使用吧。
4.改进:针对使用过程提到的问题完善吧。
5.结论:推荐吧,其实主要还要看个人习惯,毕竟习惯使用一个软件需要时间。
Part 2.分析
- 项目用时预估
《构建之法》中提到用时预估与项目的复杂程度相关。而项目的复杂程度则取决于需求复杂程度和技术的复杂程度。以上这些都与程序员的经验息息相关。假设中计算机毕业生的项目经验是未知的。若理解为这些毕业生只有较少的项目经验,或许只经历了我们的软工实践课程这类实践。从而预估用时为6人,三到四个月完成该项目。 - 优劣对比分析
优势:1. 更多的拓展功能:必应拥有单词挑战、我爱说英语、必应电台等拓展应用,相对于有道,金山等可拓展功能更多,给用户更多新鲜感。
2. 更精确的发音:必应词典拥有公认的准确发音,然而市场上其他词典在发音方面或多或少存在着模糊或不准确等缺陷。
3. 首页信息量大:必应首页包括了句子、单词、阅读等内容,英文内容占有比例大于80%,且阅读的文章出自各大英文主流媒体的新闻,有权威性与可读性,同时广告的植入较少。而有道词典的首页更多的是一些娱乐性的文章,对英文学习的帮助不大,也使学习者更容易分心。
劣势:1. 无离线词库及发音库:相对于有道词典,金山词霸等同类软件都可下载离线词库及发音库,必应在这方面处于劣势。当用户关闭数据流量的情况下,查询词语就显得不便。
2. 无摄像头取词功能:当前有道,金山等都可通过手机摄像头取词识别并翻译,但必应还缺乏这项功能。
3. 移动端的翻译仅限中英互译:必应的翻译功能仅限于中英文之间的翻译,相对于有道,灵格斯等,提供了其他语种间的互译,必应在这项功能上比较局限。
- 团队可提高部分
团队在软件工程方面中可更注重用户反馈,通过设置反馈信箱等反馈渠道,收集用户反馈。并提取关键字进行实时排名,查看用户最关注的问题及需求,重点在这些问题上改进,与用户保持良好的交流,共同促进软件更好发展更好为用户提供便利与服务。
Part 3.建议与规划
- 如果你是项目经理,如何提高从而在竞争中胜出?
根据功能分析的四个象限,针对软件的杀手功能采取“差异化”办法,全力投资于该领域;外围功能及必要需求则采取“抵消”办法,快速达到与同类产品齐平的程度;而辅助功能则采取“维持”办法,以最低代价维持,从而实现资源最合理的运用。
同时引入权威词典,必应词典因其准确的翻译以及清晰的发音为大多数人接收,通过引入权威词典,无疑能够吸引更多追求学习标准精确英语的用户。
- 目前市场上有什么样的产品了?
当前市场上的同类电子词典大多支持查询、翻译、单词本等功能,其中很大一部分支持取词划译以及摄像头取词等拓展的查询功能。
- 你要设计什么样的功能?
1.在手机客户端的首页推荐的文章添加取词划译功能,用户可以导入本地文件,将自己需要翻译的文章或语段导入,实现实时的取词划译,而无需手动查询文章或段落中的某个词汇。
2.拓展摄像头取词、离线词库及多语种翻译功能。
- 为何要做这个功能,而不是其他功能?
1.首先首页推荐的文章或某些用户想要学习的文章为纯英文,许多初学者或英语水平的不高却正致力于学好英语的人,这些文章对于他们而言要阅读下去较困难。若能提供实时的取词划译功能就能帮助他们的阅读,使得首页的推荐对于他们而言是有意义的。
2.摄像头取词、离线词库等这些功能作为必要需求已经在同类产品中运用广泛,我们需要通过“抵消”办法,做到和竞争对手做到差不多,而不让这些功能成对对手的杀手功能。
- 为什么用户会用你的产品/功能?
用户使用词典的第一需求就是查询准确,其次是其他的拓展功能,辅助背单词,阅读英文文章等。我们的产品致力于词汇的精确,以及语音发音的准确清晰。我们的第一关注点就是用户的第一需求。用户可能会尝试使用同类产品,但在对比后会发现我们的词典最权威最准确。
- 你的创新在哪里?可以用 NABCD 分析。
采用NABC分析
Need:词典的对于用户的第一需求即查询和翻译。用户需要翻译大量句子时,需要手动完成或进行复制粘贴,同时不能选择某个词组进行实时的翻译。在阅读首页的推荐文章时,对于不理解的词汇也无法立即通过取词划译查询。(以上这些指的是手机端)
Approach:添加导入文件和实时取词划译功能,将存储于本地的文章放在手机客户端上翻译。同时首页推荐的文章也可实时取词划译查询。
Benefit:用户不用手动在词典中输入文章中某个不懂词汇进行查询,避免了文章界面与词典界面之间的切换,提高了阅读效率。
Competitors:当前市场中的其他词典也还不具有该功能,尽管可以用摄像头直接对纸质文献取词,但存在光线降低识别率的外部因素。
- 如果你来领导这个团队,会有什么不一样?
更加注重团队中每个人发表意见,拥抱每个人的差异,鼓励每个人表达自己。当然最终需要PM来权衡利弊,拥有最终的决定权。我认为这样的团队更自由,使每个团队成员都愿意为项目提供自己的意见,使每个人有一种真切为自己和团队而工作,而不是为别人或是机械的完成PM布置给自己的任务而已。
- 如果你的团队有5个人, 4个月的时间,你作为项目经理,应该如何配置角色(开发,测试,美工等等)?
开发人员2名,同时完成个人编码期间的测试工作及文档编写。
测试人员1名,该测试人员为总的测试人员,负责量化的测试。
文档人员1名,该文档人员同测试类似,负责整个项目的文档,整理归档所有文档文件。
- 描述你的团队在16 周期间每周都要做什么,才能在第16周如期发布软件。
通过一个表格来说明:
时间 | 工作 |
---|---|
1 | 分析需求,形成需求规格说明书 |
2 | 完善需求,完成需求规格说明书终板 |
3 | 编码规范,平台环境搭建,初步架构搭建 |
4 | 生成设计文档 |
5-6 | UI设计,架构设计,测试计划 |
7-9 | 第一阶段具体编码,编码、测试、项目管理、文档同步进行 |
10 | 代码复审,集中测试,形成第一版完整文档 |
11 | 用户试用反馈,测试计划改进 |
12-13 | 第二阶段具体编码,完善第一版本,编码、测试、项目管理及文档同步进行 |
14 | 第二版本完善,文档人员整理形成初步用户手册 |
15 | 正式版本发布 |
16 | 部署上线 |