• 英语六级翻译(一)


    感谢信息学院,数据学院和外语学院这次举办的"我爱四六级的活动",受益匪浅.

    1. 题目

      image-20210430084549935
    2. 原翻译

      The Chinese traditional reception[^1 ] required[^2 ] the kinds of dishes are affluent[^3 ] and don't let the visitors can eat[^4 ][^5 ].The typical order in chinese reception including[^6 ] a series of cold dishes and heat dishes,such as chicken[^7 ],duck,vegetables and so on.In most of reception[^8 ],the all fishes were regarding as a necessary dish,except other sea fishes have [^9 ]been set on the reception.In nowday[^10 ],chinese[^11 ]like to[^12 ] combine western special dishes with traditional chinese dishes,though[^13 ] steak is unusual to see [^14 ]on the table.Although in traditional[^15 ] chinese don't eat any dishes without fired[^16 ] ,salad is already in popular.[^17 ]In general,reception will have at least one cup of soup[^18 ],it [^19]can be on the table no matter first or last[^20 ].Dessert and fruit usually show[^21 ] the end of reception.

      注解:

      • 1:对应原文中的“待客之道”,由于整个词的重心在于“道”,即方式,“待客“”是作为修饰的部分,因此我们可以对句意稍作调整给出不同层次的解答

        • 如何对待客人:how to reception with visitors
        • 对待客人的方式:the way of reception
        • 标准答案:entertaining guests(非常地道的表达)
      • 2: 分析一下,required显示在这里是作为谓语动词,对应的时态是一般现在时.因此不能用required,而最好用requires

      • 3:对应原文中的"饭菜丰富多样",细品这一多样性应该同时包括种类和数量的多样性,同时the kinds of ...也是一种错误的表达,因为既然用了kinds为什么还会对应特指the呢?以下是几种较好的表达

        • different kinds of
        • various kinds of
        • numerous kinds of

        结合以上,最终同时能够对于数量和种类的表达:different kinds of dishes with a great amount(with是一个好东西,可以在许多场合下作补充)

      • 4:一个错误的翻译.原文的意思是让客人吃不完,但是上文翻译的意思则是不让客人吃,显然这是不对的.这里同样可以对句意进行适当转换:

        • 使客人不感到饿(正话反说):don't let the visitors feel hungry
      • 5:纵观整个句子,其实可以看到前句饭菜的丰富性与让客人吃不完是存在因果关系

        …,letting…:这里使用letting表结果,是一个相对具有普遍适用性的句子

      • 6:including的使用显然是一个语法错误,我们通常有两种使用方式

        • ...,including:此时including及其后面的句子做补充说明的作用
        • 在本句中,include则是作为谓语使用,时态为一般现在时,所以应该使用includes
      • 7:对应原文中的“肉类”,然而肉类实际上又包含了鸡鸭,所以可以猜测这里的"肉类"大致是一个特指,考虑到国情,这里翻译为pork最为合适,妥当

      • 8:显然重复使用一个词并不是一个妥当的选择,这里我们可以使用feast等近义词

      • 9:严重的语法错误

        • the:通常我们在句中第一次修饰某个词时最好用a,当第二次修饰时再用the

        • were regarding:这一用法的错误在于莫名其妙地使用了过去时,且由于句子的主语是全鱼,regard最好用被动语态

          综上,应该翻译为is regarded

      • 10:由于没有意识到nowadaynowadays使两个不同的单词,这里存在使用错误

        • nowaday:现在的,当前的(adj)

          使用

          • nowday:现在
          • in nowaday society:当今社会
        • nowadays:现今,时下(adv);当今(n)

          使用:置于开头或结尾单用

      • 11:表达中国人这一概念时,建议还是使用chinese people

      • 12:这里的like to表达并不地道

        • be likely to:倾向于,很有可能
        • prefer to:更喜欢
      • 13:对应原文中的"因此",表示承接,显然thought不符,应改为therefore

        注:通常我们在使用的时候都是Therefore,,但也可以直接将therefore加在名词前

      • 14:see的主语一般是有灵主,如:人.显然这里对应steak作为主语是不太恰当.一个更好的表示是使用found

      • 15:同8,在这里我们同样有重复使用的词——tradition,解决的方法如下列:

        • 修改为同义或近义词
        • 修改词语的状态,如这里的名词tradition,我们就可以修改为状语traditionally使用
      • 16:without作为介词显然后跟ing,考虑到主语是steak,因此还使用被动语态表达without being fired

      • 17:根据原文可以看出句子强调的是沙拉的流行,因此though放在后半句前更为合适,可以用来凸显其重要性

      • 18:one cpu of soup意即一杯汤,显然这是一种错误的表达.在英语中有多种多样的量词,但是我们可以统一使用kind(一种)进行修饰

      • 19:it在这里具体指reception而不是soup,显然是错误的.处理方法是使用which替代it构成宾语从句修改soup

      • 20:no matter first or last是一个病句且没有翻译出上桌这个意味,为此我们需要我们可以进行修改,如使用come表达上桌的概念,但是这样一来又由于come需要一个主语而使整个句子显得很凌乱,因此我们可以干脆用,分隔,另起一个新句子进行表达,这也是一个常用的手法.

        ...,no matter if comes first or last

      • 21:还是由于缺乏锻炼的关系,这里的show用得并不好,建议修改为signify

    3. 修改后的翻译

      The way of chinese traditional reception requires different kinds of dishes with a great amount,letting the visitor don't feel hungry.The typical order in chinese reception includes pork,chicken,vegetables and so on.In most of fest,the whole-fish is regarded as a necessary dish,except the other fish dishes have been already set on the table.In nowaday,chinese people are likely to combine western special dishes with chinese traditional dishes in a table,therefore steak can be easily found on table.Chinese people are unusual to eat dishes without being fired in tradition,although salad is already in popular.In general,reception must have at least one kind of soup,no matter it comes first or last.Dessert and fruit usualy signify the end of feast.

    4. 补充

      • 翻译的批改特点
        • 找错误扣分
        • 在意语法是否错误,不太在乎使用的单词句式是否亮眼
      • 副词在句子中的位置:可以放置在句中的不同位置,离动词越近越重要
  • 相关阅读:
    年薪 80w 的程序员被鄙视了!工资再高,你也替代不了父母眼中的医师公!
    C语言中,能和指针并排核心知识的结构体,该如何掌握?
    编程的终点在何方?我似乎理解了编程的意义!为了在世上留下自己的痕迹!
    作为一个优秀的程序员,真的需要精通C语言吗?精通又需要多久的沉淀?
    用C语言验证 “6174黑洞之谜”!万物始于C,编程世界的黑洞!
    打印未决信号集
    信号捕捉
    alarm函数
    输入输出运算符重载
    自增自减运算符重载
  • 原文地址:https://www.cnblogs.com/Arno-vc/p/14721544.html
Copyright © 2020-2023  润新知