概述
理解:
1理解语言现象。2理解逻辑关系。3理解原文所涉及的事物。
表达:
直译与意译的交叉使用。
校对:
1人名、地名、日期、方位、数字等有误差错。
2译文断句、重要词有无漏误。
3修改不妥的词或句。
翻译次序:
1
短语作定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前,如:
Those under 18
不满 18岁的那些人
Things to be discussed有待讨论的事
The interesting of the people人民的利益
The ancient Chinese alchemists古代中国的方士(或中国古代的方士——要根据上下文确定
先后)
A little,yellow beggar一个体格小、面色黄的乞丐。
2
中心词有几个单词作修饰成分时,英语和汉语的顺序不完全相同。英语中把更多属于中
心词客观性质的修饰成分放在离中心词较近的位置,而将更多属于说话人对中心词性质的判
断和评价的修饰成分放在离中心词较远的位置。
而汉语中最能表现事物本质的词放在最后面。
因此,中心词有几个修饰成分时,英语的基本词序是从次要到重要,而汉语则相反,在很多
情况下,汉语要视是否顺口而定。
3
状语
一般来说,如果一个句子中有好几种状语,英语中其排列顺序是:方式、地点、时间,而汉
语中则为:时间、地点、方式,如:
We ate to our hearts` content at her home last Sunday.我们上星期在她家饱餐一顿。
一个句子中有两个以上的时间、地点状语时,英语中通常是表示较小单位的状语在前,表示
较大单位的状语在后,而汉语一般先大后小。
At eight o`clock on the morning of July 25,the train started back to Shenyang.七月 25号早上八
点,火车出发返回沈阳。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时前置,修饰动词时后置,表示程度修饰状语时可
前置也可后置,而汉语中三种情况均可前置。
You are decidedly wrong .你肯定错了(修饰形容词,英汉均前置)
They don`t understand it profoundly .他们并不深刻了解这一点。(修饰动词,英语后置,汉语
前置)
He is running fast enough .他跑的够快。(修饰作状语的副词,英语后置,汉语前置)
并列成分:出现几个并列成分时,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分 -整体的顺序排
列,而汉语一般将较强、较大、较极端、给人印象较深的成分放在前面,如:
Elementary and high school .中小学
Flesh-and-blood characters .有血有肉的人物。
4
句法
句子结构可作以下处理:
(1)单句转译成汉语的复合句,如:
Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作压力大,答复迟了一些。
(2)英语倒装句正议,如:
With much difficulty did she find her way home .她好不容易回到了家。
5
句序:即复合句中主句和从句的顺序。英汉复合句中和从句之间的时间顺序和逻辑顺序
不完全相同,所以他们的先后位置也不完全一样。
(1)时间顺序:英语复合句中时间从句位置任意,汉语则按时间顺序叙述。
(2)逻辑顺序:因果关系从句也任意。如:
Substances have no tendency to expand unless they are heated .
Unless they are heated substances have no tendency to expand .
物体不受热就没有膨胀的趋势。(表示原因,英语后置,汉语前置)
条件状语从句也前后都行;目的状语从句一般在主句后,汉语一般也与它一致。
一
句子翻译
1
英语中常用抽象意义词做主语:(红色为主语)
① The highlight of the evening ,however ,is Joanna.最引人瞩目的是乔安娜。
② Preparations for the summit meeting continued.会议的准备还在继续。
③ Although he introduced many improvement for this company,his greatness was not recognized.
虽然他为公司做了很多技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。
④ Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end of the
tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。
2
静态与动态
① The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people .
一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。
② The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.
裁员可能引起人们的不满。
③ His failure made a mockery of the teacher`s great efforts to help him .
由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。
④ The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags ,and to clothe my self
decently once more .
我一看到一家服装店,心里就起了一种强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿的像
个样子。
⑤ A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly,and pour out all
within her .
只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。
3
主语的分类与翻译
英语主语可分为:主体主语、属体主语、状语主语、行为主语。
主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health
in India .
属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如: My hand was always the first to be
raised .
性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如: Barely did his sense of humor
deserve this noble man .他的幽默感和他的贵族身份不相符。
行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question .
在翻译过程中译者要根据语意搭配和行为习惯,进行必要的主语转换。
4
谓语的翻译
英与汉,在时态和语态上差异最明显。(英语句子有时态、汉语用虚词;英语有固定的被动
结构,汉语有“被”、“让”等字)
因此,译者一定要注意把时态翻译出来。
例如:Do be quiet !I`m trying to hear what the man`s saying .保持安静,我正在听那人在说什么。
5
虚拟语气
要把主观假设的感觉表达出来。
例如:It is essential that all the facts be examined first.基本的一点是,所有的材料都要首先经
过研究。
6
语态的翻译
对被动句,要翻译成主语句或加“被、让”等字的句子。
例如:
①He had been stricken with a heart attack earlier in the afternoon .
午后不久,他的心脏病发作了。
②Human power is replaced by electric power .
电力代替了人力。
③Very often,introductions are made using both first and last names
介绍的时候,往往是连名带姓的。
翻译成被动句:
The novel I had thrown away was chosen by the Book Society .
我一度扔掉的那部小说后来被书社选中了。
7
定语
英语中单个词作定语放在被修饰词前,若是多个词的短语则放其后。
例如:
①But the value of daydreaming does not stop here.It has been found that it improves a person`s
ability to be better adapted to practical ,immediate concerns ,to solve everyday problems ,and to
come up more readily with new ideas .
但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使它能够更好的适应实
际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。
② In an experiment with schoolchildren in New York ,Dr Joan Freyberg observed improved
concentration .
在纽约的一次以中小学生为对象的试验里,琼·弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提
高。
二
句子修饰
包括 1剪裁,2衔接,3形合 hypotactic、意合 paratactic,4省略,5增减,6重复。
1剪裁。
英语树形结构翻译成汉语的句群(即一个个小短语)或词组。
句子的拆分:
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
①她已做了几次努力,②要帮他们另外找一所出租的房子,③结果都为成功。
His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery .
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors .
门口放了一堆伞,少说也有 12把,五颜六色,大小不一。
2
衔接。
句子的组合:
They sat down in the waiting-room to do some reading .people came to and from there .
他们在人来人往的候车室里坐下来看书。(要把原句正确的含义翻译出来,避免歧义)
She went back home to take care of her husband .He was seriously ill.
她回家去照料病重的丈夫。
3
形合意合
英语注重形合,汉语注重意合,翻译时要注重这方面的转换。
Put into an old Chinese proverb it means that one will never find it ,it different to do anything until
one has experienced it .
用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。
但不是所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子:
A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving
appropriate activities .
如果老年人对个人以为的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过
得好的。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best .
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计。
省译:英语中代词、连词、介词可以省略。
增译:省略的部分、暗示的部分、名词复数、根据意思增译名词。
①增译原文省略:
Reading makes a full man ;conference a ready man and writing an exact man .
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
He remembered the incident ,as had his wife .
他记得这件事,而他的妻子早就记起了。
②增译原文暗示的部分:
Suppose the preparatory work should not be completed .
准备工作完成不了,那可怎么办?
After the football match ,he`s got an important meeting .
在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。
③增译表示复数的词:
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。
④根据意思增译名词:
He was a patriotic ,adventurous and romantic writer.
他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。
This typewriter is indeed cheap and fine .
这部打字机真是价廉物美。
Day after day he came to his work sweeping,scrubbing ,cleaning .
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
插入:英汉翻译考试课笔记
英语是头重(把重要信息放前面)——汉语是尾重(把重要信息放后面)
英语是静态(名词多,可加很多定语)——汉语是动态(动词多)
英语多用非人称(重物)——汉语多用人称(重人)
例:There is a touch of rough poetry about him .他这人还有点诗意。
A terrible thought suddenly struck me .我突然产生了一个可怕的想法。
三
从句翻译
1
名词性从句:通顺是关键。
①译文中的主语从句一般也放到前面。此时一般用两种方法,一是把较长的主语从句有所截
断,使其成为相对较短的几个小句;二是使用代词等手段作适当的重复,给汉语译文中的谓
语找一个形式主语。(也就是对长句的拆分或位置调换,这种方法名词性从句都能用)
例:
1
It is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic
member of European Community .
英国应该继续作为欧共体的一个积极而充满活力的成员,这符合我国人民的利益。
2
It was strange that the listeners were more interested in the speaker than the actual topic of his
talk .
奇怪的是,听众更感兴趣的是演讲人,而不是他的演讲题目。
一些固定翻译,要加一个泛称。如:
It is known that……
It is reported that……
It is thought that……
众所周知……
据报道……
人们认为……
②宾从、③表从(同主语从句的方法)
④同位语从句。一是按照英语句子原有顺序,先翻译先行词,再翻译同位语从句;二是先翻
译从句,再翻译其他部分。
附:翻译基础的一些笔记
1
There are two classes of people :the selfish and the selfless,;these are respected ,while those
are looked down upon.句中的 these指它前面靠近的 the selfless(忘我的人)。those指较远的
the selfish(自私的人)。
2
They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new
international economic order .他们计划出一本书,论述建立国际新秩序对国际法的影响。
3 You will be informed when they will leave for New York.
误译:他们动身去纽约时会通知你。
正译:会通知你他们将在什么时候动身去纽约。
把“when”引导的从句当做时间状语从句是误译的原因。仔细分析语法结构可以看出 when
引导的从句是宾语从句,如果 when引导的是状语从句的话,应该是 when they leave for New
York ,而不是原文中的 when they will leave for New York.
概述 |
理解: |
1理解语言现象。2理解逻辑关系。3理解原文所涉及的事物。 |
表达: |
直译与意译的交叉使用。 校对: |
1人名、地名、日期、方位、数字等有误差错。 2译文断句、重要词有无漏误。 3修改不妥的词或句。 |
翻译次序: |
1 |
短语作定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前,如: |
Those under 18 |
不满 18岁的那些人 |
Things to be discussed有待讨论的事 |
The interesting of the people人民的利益 |
The ancient Chinese alchemists古代中国的方士(或中国古代的方士——要根据上下文确定 先后) |
A little,yellow beggar一个体格小、面色黄的乞丐。 |
2 |
中心词有几个单词作修饰成分时,英语和汉语的顺序不完全相同。英语中把更多属于中 |
心词客观性质的修饰成分放在离中心词较近的位置,而将更多属于说话人对中心词性质的判 断和评价的修饰成分放在离中心词较远的位置。 |
而汉语中最能表现事物本质的词放在最后面。 |
因此,中心词有几个修饰成分时,英语的基本词序是从次要到重要,而汉语则相反,在很多 情况下,汉语要视是否顺口而定。 |
3 |
状语 |
一般来说,如果一个句子中有好几种状语,英语中其排列顺序是:方式、地点、时间,而汉 语中则为:时间、地点、方式,如: |
We ate to our hearts` content at her home last Sunday.我们上星期在她家饱餐一顿。 |
一个句子中有两个以上的时间、地点状语时,英语中通常是表示较小单位的状语在前,表示 较大单位的状语在后,而汉语一般先大后小。 |
At eight o`clock on the morning of July 25,the train started back to Shenyang.七月 25号早上八 点,火车出发返回沈阳。 |
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时前置,修饰动词时后置,表示程度修饰状语时可 前置也可后置,而汉语中三种情况均可前置。 |
You are decidedly wrong .你肯定错了(修饰形容词,英汉均前置) They don`t understand it profoundly .他们并不深刻了解这一点。(修饰动词,英语后置,汉语 前置) |
He is running fast enough .他跑的够快。(修饰作状语的副词,英语后置,汉语前置) |
并列成分:出现几个并列成分时,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分 -整体的顺序排 列,而汉语一般将较强、较大、较极端、给人印象较深的成分放在前面,如: Elementary and high school .中小学 |
Flesh-and-blood characters .有血有肉的人物。 |
4 |
句法 |
句子结构可作以下处理: |
(1)单句转译成汉语的复合句,如: |
Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作压力大,答复迟了一些。 (2)英语倒装句正议,如: |
With much difficulty did she find her way home .她好不容易回到了家。 |
5 |
句序:即复合句中主句和从句的顺序。英汉复合句中和从句之间的时间顺序和逻辑顺序 |
不完全相同,所以他们的先后位置也不完全一样。 |
(1)时间顺序:英语复合句中时间从句位置任意,汉语则按时间顺序叙述。 (2)逻辑顺序:因果关系从句也任意。如: |
Substances have no tendency to expand unless they are heated . Unless they are heated substances have no tendency to expand . 物体不受热就没有膨胀的趋势。(表示原因,英语后置,汉语前置) 条件状语从句也前后都行;目的状语从句一般在主句后,汉语一般也与它一致。 |
一 |
句子翻译 |
1 |
英语中常用抽象意义词做主语:(红色为主语) |
① The highlight of the evening ,however ,is Joanna.最引人瞩目的是乔安娜。 ② Preparations for the summit meeting continued.会议的准备还在继续。 |
③ Although he introduced many improvement for this company,his greatness was not recognized. 虽然他为公司做了很多技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。 |
④ Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end of the tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。 |
2 |
静态与动态 |
① The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people . 一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。 |
② The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction. 裁员可能引起人们的不满。 |
③ His failure made a mockery of the teacher`s great efforts to help him . 由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。 ④ The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags ,and to clothe my self decently once more . |
我一看到一家服装店,心里就起了一种强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿的像 个样子。 |
⑤ A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly,and pour out all |
within her . |
只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。 |
3 |
主语的分类与翻译 |
英语主语可分为:主体主语、属体主语、状语主语、行为主语。 主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health in India . |
属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如: My hand was always the first to be raised . |
性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如: Barely did his sense of humor deserve this noble man .他的幽默感和他的贵族身份不相符。 行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question . |
在翻译过程中译者要根据语意搭配和行为习惯,进行必要的主语转换。 |
4 |
谓语的翻译 |
英与汉,在时态和语态上差异最明显。(英语句子有时态、汉语用虚词;英语有固定的被动 结构,汉语有“被”、“让”等字) |
因此,译者一定要注意把时态翻译出来。 |
例如:Do be quiet !I`m trying to hear what the man`s saying .保持安静,我正在听那人在说什么。 |
5 |
虚拟语气 |
要把主观假设的感觉表达出来。 |
例如:It is essential that all the facts be examined first.基本的一点是,所有的材料都要首先经 |
过研究。 |
6 |
语态的翻译 |
对被动句,要翻译成主语句或加“被、让”等字的句子。 例如: |
①He had been stricken with a heart attack earlier in the afternoon . 午后不久,他的心脏病发作了。 |
②Human power is replaced by electric power . 电力代替了人力。 |
③Very often,introductions are made using both first and last names 介绍的时候,往往是连名带姓的。 |
翻译成被动句: |
The novel I had thrown away was chosen by the Book Society . 我一度扔掉的那部小说后来被书社选中了。 |
7 |
定语 |
英语中单个词作定语放在被修饰词前,若是多个词的短语则放其后。 |
例如: |
①But the value of daydreaming does not stop here.It has been found that it improves a person`s ability to be better adapted to practical ,immediate concerns ,to solve everyday problems ,and to come up more readily with new ideas . |
但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使它能够更好的适应实 际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。 ② In an experiment with schoolchildren in New York ,Dr Joan Freyberg observed improved concentration . |
在纽约的一次以中小学生为对象的试验里,琼·弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提 高。 |
二 |
句子修饰 |
包括 1剪裁,2衔接,3形合 hypotactic、意合 paratactic,4省略,5增减,6重复。 |
1剪裁。 |
英语树形结构翻译成汉语的句群(即一个个小短语)或词组。 句子的拆分: |
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. ①她已做了几次努力,②要帮他们另外找一所出租的房子,③结果都为成功。 |
His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery . |
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 |
In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors . |
门口放了一堆伞,少说也有 12把,五颜六色,大小不一。 |
2 |
衔接。 |
句子的组合: |
They sat down in the waiting-room to do some reading .people came to and from there . 他们在人来人往的候车室里坐下来看书。(要把原句正确的含义翻译出来,避免歧义) |
She went back home to take care of her husband .He was seriously ill. |
她回家去照料病重的丈夫。 |
3 |
形合意合 |
英语注重形合,汉语注重意合,翻译时要注重这方面的转换。 Put into an old Chinese proverb it means that one will never find it ,it different to do anything until one has experienced it . |
用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。 |
但不是所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子: A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving |
appropriate activities . |
如果老年人对个人以为的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过 得好的。 |
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best . |
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计。 |
4 5 |
省译:英语中代词、连词、介词可以省略。 |
增译:省略的部分、暗示的部分、名词复数、根据意思增译名词。 |
①增译原文省略: |
Reading makes a full man ;conference a ready man and writing an exact man . 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 |
He remembered the incident ,as had his wife . |
他记得这件事,而他的妻子早就记起了。 |
②增译原文暗示的部分: |
Suppose the preparatory work should not be completed . 准备工作完成不了,那可怎么办? |
After the football match ,he`s got an important meeting . |
在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。 |
③增译表示复数的词: |
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。 |
④根据意思增译名词: |
He was a patriotic ,adventurous and romantic writer. 他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。 |
This typewriter is indeed cheap and fine . |
这部打字机真是价廉物美。 |
Day after day he came to his work sweeping,scrubbing ,cleaning . |
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 |
插入:英汉翻译考试课笔记 |
1 2 3 |
英语是头重(把重要信息放前面)——汉语是尾重(把重要信息放后面) 英语是静态(名词多,可加很多定语)——汉语是动态(动词多) 英语多用非人称(重物)——汉语多用人称(重人) |
例:There is a touch of rough poetry about him .他这人还有点诗意。 A terrible thought suddenly struck me .我突然产生了一个可怕的想法。 |
三 |
从句翻译 |
1 |
名词性从句:通顺是关键。 |
①译文中的主语从句一般也放到前面。此时一般用两种方法,一是把较长的主语从句有所截 断,使其成为相对较短的几个小句;二是使用代词等手段作适当的重复,给汉语译文中的谓 语找一个形式主语。(也就是对长句的拆分或位置调换,这种方法名词性从句都能用) 例: |
1 |
It is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic |
member of European Community . |
英国应该继续作为欧共体的一个积极而充满活力的成员,这符合我国人民的利益。 |
2 |
It was strange that the listeners were more interested in the speaker than the actual topic of his |
talk . |
奇怪的是,听众更感兴趣的是演讲人,而不是他的演讲题目。 |
一些固定翻译,要加一个泛称。如: |
It is known that…… It is reported that…… It is thought that…… |
众所周知…… 据报道…… |
人们认为…… |
②宾从、③表从(同主语从句的方法) |
④同位语从句。一是按照英语句子原有顺序,先翻译先行词,再翻译同位语从句;二是先翻 译从句,再翻译其他部分。 |
附:翻译基础的一些笔记 |
1 |
There are two classes of people :the selfish and the selfless,;these are respected ,while those |
are looked down upon.句中的 these指它前面靠近的 the selfless(忘我的人)。those指较远的 the selfish(自私的人)。 |
2 |
They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new |
international economic order .他们计划出一本书,论述建立国际新秩序对国际法的影响。 |
3 You will be informed when they will leave for New York. |
误译:他们动身去纽约时会通知你。 |
正译:会通知你他们将在什么时候动身去纽约。 |
把“when”引导的从句当做时间状语从句是误译的原因。仔细分析语法结构可以看出 when 引导的从句是宾语从句,如果 when引导的是状语从句的话,应该是 when they leave for New York ,而不是原文中的 when they will leave for New York. |